Transliteration: Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay, So why can’t I, Oh wise ones, fall at my beloved’s feet? Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Benaras), The whole world worships something or the other, I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Awlyia) Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunadĪarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.Įvery sect has a faith, a direction (Qibla) to which they turn, Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest Īz sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeebĭard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
So he does, so he does the world he does not need. The people of the world say that Khusrau worships idols. We have God in our midst: the sea we do not need. If there be no pilot in our boat, let there be none: Other than this, no medicine does he need. The only cure for the patient of love is the sight of his beloved – Leave my bedside, you ignorant physician! The (Christian/Magian) girdle I do not need.
I am an infidel of love: the creed of Muslims I do not need Įvery vein of mine has become taunt like a wire,